199 - Cuando los nativos encadenan las palabras
K:
Cuando los nativos hablan encadenan las palabras. Las funden, las unen de tal forma que varias palabras parecen una sola palabra. E incluso algunas letras apenas se escuchan, apenas suenan, llegan casi a desaparecer.
M:
¿Nos entiendes bien a nosotros, pero no entiendes a los nativos cuando hablan en la calle, en situaciones reales? El encadenamiento de palabras trae de cabeza a la mayoría de estudiantes de español. ¿Quieres saber qué puedes hacer ante esta dificultad? Pues, quédate con nosotros y enseguida te lo explicamos.
K:
Bienvenido una semana más a español automático, el podcast que te ayuda a pasar del estado pasivo de solo entender español al estado activo de hablar español con facilidad y sin esfuerzo.
M:
Hemos decidido preparar este vídeo-podcast de hoy porque hace unas semanas tuvimos un intercambio interesante en el grupo privado del curso “Piensa y habla en español”. Hemos hablado allí con nuestros alumnos sobre cómo los hispanohablantes unen las palabras. Y, es cierto que el encadenamiento de palabras, es uno de los grandes problemas a los que se enfrentan los estudiantes de español. Y para ayudarte con este y con otros aspectos del aprendizaje de español hemos creado este canal, así que, antes de seguir adelante, suscríbete para no perderte los próximos capítulos.
K:
Bueno, vamos al grano. Cuando los nativos encadenan las palabras, desaparecen los espacios, las separaciones, y todo parece una única palabra. Algunos sonidos se vuelven casi imperceptibles o incluso desaparecen del todo. Sabemos que esto es un gran contratiempo para ti, y vamos ayudarte a hacerlo más fácil.
M:
Cuando nos enfrentamos a un problema tan amplio como este, necesitamos dividirlo para poder resolverlo. Y la primera división que podemos hacer es: comprender y hablar. Es decir, comprender a los nativos cuando hablan encadenando palabras, y hablar encadenando palabras como los nativos.
K:
Empecemos por la comprensión, porque es la base del método natural. Y la que trabajamos a fondo en nuestro curso “Entender Conversaciones en Español”. Pero hoy te daremos algunas indicaciones con las que puedes empezar a mejorar tu comprensión.
Entonces, ¿cómo puedes entender mejor a los nativos cuando unen las palabras? Cuando estás con un niño pequeño, un niño que está aprendiendo sus primeras palabras y te quiere decir algo, ¿qué sucede? El niño te dice “tero amón”, y tú no tienes ni idea de lo que quiere decir. “Tero amón, tero amón”, ¿qué será eso? Y luego llegan sus padres, se lo cuentas, y te dicen, “ah, te dice que quiere su camión, «quiero camión»”. Sus padres entienden que el niño quiere su camión de juguete.
M:
Cuando el niño dice “aba”, en décimas de segundo tu mente puede procesar esta información y darse cuenta de que quiere decir “agua”. Si dice “amón” mientras juega con sus cochecitos, tardas 3 segundos en localizar el camión de juguete y darte cuenta de que quería decir “camión”. Y si dice “iteta”, no tienes ni idea de lo que quiere decir hasta que un día dice “iteta” mientras señala a una “bicicleta”.
K:
Y esto nos muestra que existen dos grandes factores que afectan a la comprensión de los mensajes. Por un lado, la exposición. Los padres comprenden a sus hijos porque están más tiempo expuestos a la comunicación de sus hijos. Entonces, empiezan a reconocer patrones, empiezan a saber qué letras no puede decir su hijo, qué sonidos cambia por otros. Exposición.
Y por otro lado tenemos el tiempo de procesamiento. Cuando no entendemos algo, la mente comienza un proceso de deducción. La mente empieza a comparar lo que ha escuchado con otras palabras conocidas y que se relacionen con el contexto, por ejemplo, con el mundo de los niños: comida, juguetes, hermanos, partes del cuerpo…
M:
Te diré un secreto. Cuando los nativos no separan las palabras, los demás nativos tampoco los entendemos automáticamente. Siempre aparecen huecos, lagunas, vacíos. Hay mil razones por las que no entendemos algo: porque ha habido un ruido de fondo muy fuerte y no hemos escuchado bien las palabras. O porque hablan muy bajo. O porque han pronunciado mal alguna sílaba. O porque nos hemos distraído un segundo. Los nativos también tenemos que procesar la información que nos llega, y tenemos que rellenar los huecos para completar el mensaje. A veces, este procesamiento es muy rápido, porque solo nos falta un poquito de información, y porque es muy fácil deducir esa información. La mente tarda décimas de segundo. Pero otras veces, se tarda más tiempo en procesar.
K:
Los nativos se comprenden entre sí porque tardan menos en procesar y rellenar los vacíos de información. Tardan menos porque están más familiarizados con los patrones repetitivos de la pronunciación descuidada, de la dicción demasiado relajada de otros nativos. Y están más familiarizados porque han estado más tiempo expuestos a estos patrones. La exposición es fundamental. Escuchar, escuchar, escuchar.
M:
Se podría hacer una lista de los patrones más habituales, pero no creemos que aprender estos patrones de memoria y de forma consciente te vaya a ayudar mucho. Demasiado esfuerzo para muy poco beneficio. Definitivamente, la manera más eficaz que conocemos de reducir tu tiempo de procesamiento es mayor exposición al idioma.
K:
Sí, necesitas escuchar más español hablado para ir reconociendo esos patrones de forma subconsciente. Y, poco a poco, procesarás más rápido, rellenarás los huecos sin perderte el resto de la frase y podrás comprender mejor a los nativos cuando hablan.
“Karo, ¿entonces tengo que escuchar más a los nativos cuando hablan entre sí y ya está?” Bueno, mucho cuidado con esto. Tienes que escoger bien el contenido que consumes, y esto te lo podremos explicar después, cuando hayamos hablado sobre encadenar las palabras como los nativos cuando tú hablas.
M:
En internet hay un montón de canales que enseñan inglés, y enseñan cómo encadenar las palabras para hablar más como los nativos. En español no lo hemos visto, pero en inglés, sí. Y, la verdad, no nos parece una buena idea enseñar a encadenar las palabras. Porque, aunque la mayoría de los nativos lo hagamos, es una dicción descuidada.
K:
Por otro lado, muchos estudiantes equiparan “hablar con fluidez” y “hablar deprisa” erróneamente. “Hablar con fluidez” y “hablar deprisa” son dos cosas diferentes. No es lo mismo. No son sinónimos. La velocidad elevada es un error en la comunicación. Un buen orador siempre vigila no acelerarse, siempre está pendiente de no hablar deprisa, y en cualquier curso de oratoria hablar con calma es una de las primeras cosas que se trabaja. Fíjate en los oradores de TED talk. ¿A que no corren cuando hablan?
M:
Y lo mismo ocurre con el encadenamiento de palabras. Un profesional, un locutor de radio, un actor de voz, por ejemplo, si tiene que grabar un anuncio, coge el texto y subraya en rojo todas las sinalefas. Una sinalefa es cuando una palabra acaba en vocal y la siguiente palabra empieza en vocal. Pues un actor de voz subraya todas las sinalefas y pone especial atención en vocalizar y pronunciar todas las letras. Nunca escucharás a un profesional decir “tol rato”. Dirá “todo el rato”, vocalizando todas las sílabas y separando las palabras. Nunca escucharás a un profesional decir “la casazul”. Dirá “la casa - azul”. Marcará una separación entre “casa” y “azul”, por lo menos variando el tono. No es necesario hacer un silencio entre las palabras, pero hay que hacer una diferenciación: “la casa - azul”.
K:
A lo mejor a ti te ha ocurrido lo mismo que a mí. Que se nota que no soy nativa porque no encadeno las palabras como los nativos, sino que vocalizo más todas las sílabas. Ya, bueno, a un locutor de radio español que vocaliza todas las sílabas, nadie le dirá que suena como un extranjero. Pero a mí, con esta cara de extranjera que tengo, de vez en cuando aparece alguno de esos que dice: “hablas bien, pero se te nota un poquito…”.
M:
Ya, esos personajes tan patéticos que siempre intentan restar valor al éxito de los demás para disimular su propia ignorancia y mediocridad. Es curioso que esos, normalmente solo hablan su lengua materna y encima, la hablan mal. Mira, figura, cuando alguien te diga algo así, tú, ni caso, ¿vale? Cuando los nativos no pronunciamos bien y con claridad, no hay que intentar imitarnos. Los nativos que no pronuncian no son el ejemplo que debes seguir.
K:
No te parezcas a los nativos por sus errores. Siempre ten como referencia a los mejores. Apunta alto y saca lo mejor de ti. Pronuncia, vocaliza y habla con claridad diferenciando cada sílaba y cada sonido. Hazlo lo mejor que puedas.
M:
Bien. Por un lado, tienes que entender a los nativos cuando encadenan las palabras y, por otro lado, tienes que vocalizar bien cuando hablas. Y esto determina el tipo de contenido en español que tienes que consumir. Como hemos dicho, para entender mejor a los nativos cuando encadenan las palabras necesitas exponerte más al idioma. Cada vez reconocerás mejor los patrones de forma inconsciente y procesarás la información más deprisa.
K:
Es cierto que si te expones a un contenido con una dicción más descuidada, te entrenas más en este aspecto, y seguramente podrás entender antes a los nativos cuando hablan entre sí. Pero, ojo, porque ese contenido descuidado tendrá un impacto en tu forma de hablar. Por eso, nuestra recomendación es que, la mayoría del contenido que consumes sea en un castellano bien pronunciado y lo más correcto posible. No solo en la dicción, sino también en la construcción de las frases. Es decir, contenido preparado de antemano, no conversaciones espontáneas.
M:
Y solo una parte del contenido, alrededor de un 20%, en un castellano más de la calle, con una pronunciación descuidada, para acostumbrar tu oído y para reconocer nuevos patrones de encadenamiento de palabras. Por esa razón, en Español Automático te ofrecemos principalmente contenido del primer tipo, para que aprendas el castellano correcto, y de vez en cuando publicamos algún capítulo con conversaciones espontáneas, sin preparar, para que también entrenes esos patrones de dicción descuidada y algunas expresiones más “slang”.
K:
Como la semana que viene, que publicaremos una conversación espontánea que tuvimos, hablando sobre mis primeros años en España, en la universidad de Madrid, sobre las novelas que tenía que leer y sobre los profesores. Pero ese capítulo solo estará disponible en audio, en las plataformas de podcasts. No estará en YouTube.
M:
Así que suscríbete ahora mismo a nuestro podcast en iTunes, o en Google Podcasts, o en Spotify para no perdértelo. Y sería muy bueno para ti que le eches un vistazo a nuestra guía “30 días para entender español hablado. Una guía práctica para los amantes de los podcasts”.
K:
En esta guía aprenderás los 6 principios clave para mejorar tu “listening” usando podcasts y audios. Puedes conseguir la guía en el link: espanolautomatico.com/libro30dias. 30 escrito con números. Espanolautomatico.com/libro30dias. Descárgala ahora, y ten en mente la motivación para esta semana:
“Siempre ten como referencia a los mejores. Apunta alto y saca lo mejor de ti”.
M:
“Siempre ten como referencia a los mejores. Apunta alto y saca lo mejor de ti”.
Nos volveremos a ver la semana que viene, campeón.
K:
Un beso.