124 - Estar con la mosca detrás de la oreja
K:
Mi hermana me dijo que me iba a ayudar a limpiar la casa en cuanto terminara de estudiar para el examen de inglés. Pero, estoy con la mosca detrás de la oreja, porque creo que ya tuvo el examen hace dos días. Voy a buscarla, a ver qué me dice…
¿Estar con la mosca detrás de la oreja? ¿Sabes qué significa esta frase tan curiosa y divertida? Quédate con nosotros, que enseguida te lo contamos.
K:
Hola, ¿qué tal? Espero que estés bien allá donde estés, en el Podcast-Land. Y quiero empezar el programa saludando a Mirjana de Dinamarca, que nos ha preguntado qué significa “estar con la mosca detrás de la oreja”. Así que, hoy vamos a explicar esta expresión, que pertenece al lenguaje coloquial: “estar con la mosca detrás de la oreja”.
M:
¡Hola, figura! Como siempre, en este tipo de podcasts, primero vamos a explicar el significado de cada una de las palabras, luego el significado de la expresión, y después te daremos unos ejemplos para que sepas cómo usarla.
K:
Te recuerdo que el podcast de hoy va acompañado, como siempre, de una transcripción gratis, es decir, el podcast en formato texto. La puedes descargar gratis en las notas del programa de hoy o en bloques de 10 desde Gumroad. Te dejo los links aquí abajo.
Venga, ¡al lío!
M:
“Estar con la mosca detrás de la oreja”. Supongo que, a estas alturas, probablemente sepas qué significan todas las palabras de esta expresión. El verbo ESTAR en este contexto expresa un estado.
Las preposiciones CON y DETRÁS DE, no creo que necesiten que las expliquemos. Tampoco vamos a explicar el artículo definido LA.
K:
Las dos palabras restantes son sustantivos: la oreja y la mosca. La OREJA, según el DRAE, es el órgano externo de la audición. Fácil, ¿verdad?
M:
La última palabra, la MOSCA, Según el DRAE es un insecto muy común y molesto, de unos seis milímetros de largo, de cuerpo negro, cabeza elíptica, más ancha que larga, ojos salientes, alas transparentes cruzadas de nervios, patas largas con uñas y ventosas, y boca en forma de trompa, con la cual chupa las sustancias de las que se alimenta.
K:
Al principio del programa he dicho: “Mi hermana me dijo que me iba a ayudar a limpiar la casa en cuanto terminara de estudiar para el examen de inglés. Pero, estoy con la mosca detrás de la oreja, porque creo que ya tuvo el examen hace dos días”.
La expresión que nos ocupa hoy es “estar con la mosca detrás de la oreja”, aunque podemos encontrar otra variante suya, también válida: “tener la mosca detrás de la oreja”.
A ver, ¿sabes qué significa? ¿Te imaginas qué puede significar “tener la mosca detrás de la oreja”? ¿Tienes alguna idea?
M:
Es una expresión coloquial que según el DRAE significa estar sobre aviso o estar receloso de algo. Alguien receloso es alguien que muestra desconfianza o que sospecha algo malo ante cierta cosa.
K:
Por tanto, si digo que “estoy con la mosca detrás de la oreja” significa que me siento desconfiada, recelosa, … en fin que no confío en lo que me dijo mi hermana. Estoy alerta, estoy sobre aviso, porque sospecho que algo raro pasa o que algo no va bien. Desconfío. Dudo. Sospecho.
M:
Ahora, fíjate en este otro ejemplo:
Ayer despidieron a 6 personas, así que hoy en la oficina todos están con la mosca detrás de la oreja.
Aquí también tenemos un estado de desconfianza y recelo. Hay sospecha de que algo no va bien. Hay un estado de inquietud, desasosiego y hay un mal presentimiento de que algo malo pueda pasar. Todos están sobre aviso. “Estar sobre aviso” significa estar prevenido o preparado para lo que va a ocurrir.
En este ejemplo todos los empleados presienten que los jefes seguirán despidiendo gente, que los jefes están tramando algo, que va a suceder algo inesperado. Por tanto, todos los empleados tienen la mosca detrás de la oreja.
K:
Pero hay otro significado de esta expresión. “Estar con la mosca detrás de la oreja” también se usa cuando se tiene una idea recurrente e insistente. Cuando una idea nos ronda por la cabeza, nos inquieta, nos molesta y no nos deja en paz. Cuando alguien dice que tiene la mosca detrás de la oreja significa que no puede dejar de pensar en algo, le da muchas vueltas a un problema que no termina de resolver.
Seguro que ahora mismo te estarás preguntando: “Ya, aha, Karo, pero ¿qué tiene que ver tener un presentimiento de que algo no va bien, desconfiar de algo con una mosca? ¿O qué tiene que ver tener una idea insistente en tu cabeza con una pobre mosca?”.
M:
¡Muy buena pregunta! Veamos… ¿cuál es el origen de la expresión "tener la mosca detrás de la oreja"? Bueno, lo que vamos a compartir contigo a continuación son solo conjeturas e hipótesis.
K:
Sí, hemos encontrado dos teorías acerca de un posible origen de esta expresión. PERO… ni en el Diccionario de la Real Academia, ni en los diccionarios etimológicos, ni en el Diccionario de Autoridades, ni en el Corominas mencionan el origen de esta expresión.
Estas dos teorías circulan por internet, pero no están documentadas ni apoyadas con suficientes pruebas. Sin embargo, al final del programa te diremos por cuál de ellas nos inclinamos Mauro y yo.
M:
La primera conjetura nos hace fijarnos en uno de los aspectos de las moscas. Y es que las moscas son molestas, irritantes e insoportables. ¡Qué pesadas son! Su constante zumbido es capaz de sacarte de quicio, ¿verdad? Y entonces, te cabreas e intentas atraparlas, pero por mucho que corras detrás de ellas, se escapan zigzagueando.
K:
Y, hombre, yo me pongo de los nervios cuando una mosca me está rondando. E intento cazarla así que, estoy alerta, estoy al acecho, estoy en guardia. Pero, como una mosca es más rápida que yo, cuando intento atraparla siempre se escapa y me sigue molestando con su incansable zumbido. ¡Qué lata!
M:
Muchos creen que a esto se debe el origen de la expresión. Porque cuando una mosca te incomoda con su zumbido, entonces te pones alerta y al acecho. Del mismo modo, cuando sospechas algo, porque has oído el “zumbido” de algunos rumores o cotilleos, estás al acecho de alguna prueba que confirme tus sospechas.
K:
Sin embargo, la segunda teoría dice que la expresión no tiene nada que ver con este insecto volador. Una mosca también era un tipo de mecha usada antiguamente para disparar unas armas que funcionaban con pólvora, llamadas mosquetes. La mecha es un trozo de cuerda hecha de fibras de fácil combustión. Por ejemplo, la parte que arde en una vela se llama mecha.
M:
Correcto. Dicha mecha, también llamada "mosca", tenía una combustión lenta y con un gatillo se la acercaba a la pólvora, produciendo el disparo. Esto evitaba tener que quemar la pólvora manualmente, y dejaba ambas manos libres, proporcionando así una mayor precisión para dar en el blanco.
Entre carga y carga de pólvora los soldados, también llamados mosqueteros, colocaban esta mecha encendida tras la oreja, como cuando te pones el lápiz detrás de la oreja. Los soldados estaban pues, en constante tensión y al acecho. Y tener la mecha detrás de la oreja les permitía preparar el arma para el siguiente disparo rápidamente. Y, como piensan algunos, esto dio como origen la expresión “tener la mosca detrás de la oreja”.
K:
Por tanto, tenemos aquí 3 palabras: un mosquete, es decir, el arma que dispara con una mecha. Un mosquetero, que era un soldado de infantería del siglo XVI, armado con un mosquete. Y, la tercera palabra, una mecha.
Ahora bien, no existe ningún documento que apoye esta hipótesis porque, tal como hemos comentado antes, ningún diccionario menciona que la mecha antiguamente se llamara “mosca”.
M:
Pero, incluso si fuera cierto, según nuestras investigaciones, muchas veces las mechas se mantenían encendidas todo el tiempo. Además, se encendían por ambos extremos por si el viento las apagaba. Así que, es inconcebible que los soldados se las colocaran detrás de las orejas.
K:
Sí, la verdad es que yo jamás me pondría ninguna mecha ardiendo detrás de la oreja. ¡No!
Así que no sé cuál puede ser el verdadero origen de la expresión. ¿Qué opinas querido oyente? La expresión “estar con la mosca detrás de la oreja” ¿viene de la mecha o del insecto revoloteando a tu alrededor? Dinos en los comentarios qué opinas.
M:
Y también, escríbenos si en tu idioma existe una expresión similar o equivalente, ¿vale?
K:
Bueno, Mauro, y tú ¿por cuál de las teorías te inclinas más? ¿Cuál te parece más creíble?
M:
Difícil pregunta. En mi opinión la teoría de la mosca-insecto es más factible.
K:
Yo también lo creo. Además, existen muchas expresiones con la palabra MOSCA como protagonista.
M:
Cierto. Por ejemplo:
Estar mosca: sinónimo de “estar con la mosca detrás de la oreja”, es estar prevenido o inquieto por algo
K:
Por si las moscas: cuando hablamos de algún imprevisto en el futuro, por ejemplo: Hay algunas nubes negras. Yo que tú me llevaría el paraguas, por si las moscas.
M:
Cazar moscas: ocuparse en cosas inútiles o vanas, distraerse.
K:
Un mosqueo: un enfado.
M:
“Estar mosqueado”, “mosquearse” y “cargarse de moscas” - significa estar en tensión y un poco enfadado al mismo tiempo.
K:
Mosquita muerta: persona que, en apariencia es tímida e inocente, pero no lo es en realidad, por ejemplo: No te fíes de Pepe, que es un mosquita muerta y te la puede preparar en cuanto te descuides.
M:
¿Qué mosca le habrá picado?: para preguntar por la causa del enfado o mal humor, por ejemplo: ¿Pero por qué tienes que comportarte así conmigo y contestarme de esa manera? ¿Qué mosca te ha picado?
K:
Matar moscas a cañonazos: cuando se hace algo desproporcionado y exagerado.
K:
Por cierto, la expresión “por si las moscas” nació hace muchos siglos en Castilla cuando no existían las neveras y en las casas se tapaban los alimentos con un paño. “Ese alimento está cubierto por si vienen las moscas”, se decía. Y con el paso del tiempo la frase “por si vienen las moscas” se abrevió a “por si las moscas”, que significa por si acaso, por lo que pueda suceder. Por ejemplo: No creo que mi hermana venga este fin de semana a visitarme, pero compraré comida de sobra por si las moscas.
M:
Ya hemos visto hoy dos ejemplos, pero veamos algunos más para que sepas cómo usar esta expresión correctamente.
K:
Estoy mosca con eso de la jubilación. Con tantos cambios no se lo que me va a tocar cobrar.
M:
Me dicen tantas cosas unos y otros sobre cómo es un examen de oposición que estoy con la mosca detrás de la oreja.
K:
No me fío nada de este tío. Es un interesado. Siempre va con una sonrisa en la cara, pero en cuanto te das la vuelta, empieza a malmeter. Por eso estoy mosca.
M:
Hay muchas academias de idiomas que hacen falsas promesas a los estudiantes, así que es natural que estés con la mosca detrás de la oreja.
K:
Andrea me dijo que me llamaba el martes y no ha dado señales de vida. La verdad
es que estoy un poco mosca, porque Andrea no es así: ¿no le habrá pasado
algo?
M:
Hay rumores de que esa fábrica va a desaparecer y todos los trabajadores están con la mosca detrás de la oreja.
K:
Jaime está mosqueado con nuestras reuniones. Creo que sospecha que le estamos organizando una fiesta sorpresa para su cumple.
M:
Mi hija me dijo que se iba a estudiar a la biblioteca. Pero, no sé… estoy con la mosca detrás de la oreja. Porque la conozco muy bien y estoy seguro de que no está estudiando, sino tomando algo con las amigas.
K:
Hoy en día, cuando uno se sube a un taxi, casi no puede evitar estar con la mosca detrás de la oreja. En especial si es turista.
M:
Estoy con la mosca detrás de la oreja desde que vi a mi padre escondiendo un paquete tan grande. No sé qué regalo me tiene preparado.
K:
Normalmente desconfío de los libros bestsellers. Pero todos mis amigos que habían leído “La sombra del viento” lo ponían por las nubes. Así que estaba con la mosca detrás de la oreja. Por tanto, cuando el autor publicó su siguiente libro, me dije que ya era hora de comprobar por mí misma qué tal escribía, así que me lo compré.
M:
El fraude de Ronaldo ha dejado a Hacienda con la mosca detrás de la oreja. Creo que ahora Hacienda va a mirar con lupa a todos los jugadores profesionales de fútbol.
K:
Oye, Mauro, ¿qué te pasa? Parece que estás con la mosca detrás de la oreja.
M:
Es que mi hija ha limpiado su habitación, me ha ayudado en la cocina y lleva toda la tarde muy calladita. Debe de ocultar algo.
K:
¡Uf! ¿Qué tal? Espero que ahora sepas cómo usar las expresiones que has aprendido hoy. Te recuerdo que “tener la mosca detrás de la oreja”, “estar con la mosca detrás de la oreja” o “estar mosca” señalan recelo o dudas acerca de una situación. Significa tener desconfianza y estar inquieto por algo. Sospechar. Dudar.
M:
Hoy has visto 15 ejemplos con esta nueva expresión. Vuelve a escucharlos una y otra vez, porque, ya sabes, tal como enseñamos en nuestro curso gratuito de las “7 leyes para hablar español como un nativo”, la repetición es la clave.
K:
Sí, la repetición es la clave para aprender español de forma natural, fácil y divertida. Repite las frases en voz alta. Recuerda que es muy importante practicar la pronunciación, porque la pronunciación de tu lengua materna es distinta a la española, así que no basta con escuchar, hay que hablar en voz alta.
M:
Escucha varias veces el vídeo e imita nuestra pronunciación con el texto. De esta forma, podrás practicar la comprensión auditiva del español y también mejorar tu capacidad de hablar español. Para ello, siempre preparamos la transcripción de cada vídeo para que puedas trabajar con ella. Y ¿cómo trabajar con las transcripciones? Te lo explicamos en nuestro curso “Entender conversaciones en español”.
En el curso te damos indicaciones sobre cómo trabajar con transcripciones, te enseñamos cómo trabajar con las películas en español, cómo sacar el máximo provecho de los programas de radio u otros audios, y mucho más. Además, te damos una lista de más de 30 recursos online, donde puedes conseguir audios y vídeos con sus transcripciones para que puedas trabajar con ellos. Si quieres saber más, pincha en el link que aparece aquí arriba, y también te dejamos el link en la descripción, más abajo.
K:
Trabajando 3 meses con el curso ECE, podrás entender a cualquier nativo, sin importar si habla lento o rápido; sin importar si es de Madrid, de Andalucía, de México, Colombia o Argentina. Porque el curso te entrena para que puedas entender a cualquier nativo, en cada situación.
Así que, si tu listening cojea, si nos puedes entender perfectamente a Mauro y a mí, pero cuando ves debates en la televisión o intentas entender conversaciones en un bar te sientes totalmente perdido, entonces, haz click en este link y apúntate al curso, para dominar el listening de una vez por todas. De hecho, las técnicas que enseñamos en él te servirán para aprender cualquier idioma, no solo español.
Apúntate ahora al curso “Entender conversaciones en español” y cambia por completo tu manera de comunicarte en español.
M:
Y, como siempre, terminamos con una cita motivacional.
K:
Benjamin Franklin dijo:
“Una inversión en conocimiento paga el mejor interés”.
M:
¡Bien dicho! “Una inversión en conocimiento paga el mejor interés”.
K:
Campeón. Si has aprendido algo nuevo con este vídeo pues danos un ME GUSTA y comparte el vídeo en las redes sociales o por WhatsApp con tus amigos.
M:
La semana que viene te espera un nuevo y emocionante capítulo de nuestro vídeo-podcast, así que suscríbete a nuestro canal y haz click en la campana para que YouTube te avise en cuanto aparezca nuestro nuevo vídeo.
K:
Te deseo que tengas una semana maravillosa y productiva.
M:
Cuídate mucho, figura. ¡Hasta el martes que viene! Ciao.
K:
¡Adiós!